Soldier of Fortune - Deep Purple
soldier of fortune을 뭐라 번역하는게 적당할까.
위키피디아에는 adventurer or mercenery(용병)라고 되어 있다. 직업군인이라기보단 방랑이 직업인 사람. 그녀를 잃고 마음을 붙일 곳을 잃고, 나이가 들어가니 방랑벽이 도진다? 어쩐지 우리 정서에는 잘 이해 안됨. 번역은 직역을 약간씩 오버해서 맘대로 해버렸음.
앨범사진은 deep purple 색이 잘 나온 것으로.
- 로버트 드 니로와 장 르노가 출연했던 로닌이란 영화에서도 이런 포지션이 나온다. 용병, 낭인, 프리랜서등은 모두 소속이 불분명한 떠돌이들. 그럼 소속이 분명한 사람은? 귀족, 지주, 노예, 소작인들. 가문에 묶이거나 땅, 사람에게 묶인 사람들.
I have often told you stories
about the way I lived the life
of a drifter waiting for the day
When I'd take your hand
and sing you songs
Then maybe you would say
"Come lay with me, love me"
And I would surely stay
여러번 애기했지?
지난 삶을 살아온 방식은 방랑자로서
그 날을 기다리는 것이었다고.
당신의 손을 잡고
내가 노래를 불러줄때면
당신은 말하곤 했지
"이리 내 곁에 와서, 날 사랑해줘요"
그럼 확실히 머무르려 했어
But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
echo in the distance like the sound
of a windmill going round
I guess I'll always be
a soldier of fortune
하지만 점점 나이들어가는게 느껴지고
내가 불러버린 노래들은
빙빙 도는 풍차날개의 소리처럼
멀리서 메아리쳐 들려와
아무래도 난 역시
태생이 낭인인가봐
Many times I've been a traveller
I looked for something new
In days of old when nights were cold
I wandered without you
여러번 홀로 여행했었지
뭔가 새로운 걸 찿아서.
오랜 옛 나날들, 밤이 추울때면
당신을 그리며 방황했었어
Those days I thought my eyes
had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you're not here
그 시절들에 난 당신이
바로 곁에 있는 걸 본듯해 하곤했어
눈이 멀었나 혼란스러웠지만
당신이 없다는 것만 확인했지
Now I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
echo in the distance like the sound
of a windmill going round
I guess I'll always be
a soldier of fortune
하지만 점점 나이들어가는게 느껴지고
내가 불러버린 노래들은
빙빙 도는 풍차날개의 소리처럼
멀리서 메아리쳐 들려와
아무래도 난 역시
태생이 낭인인가봐
I can hear the sound
of a windmill going round
I guess I'll always be
a soldier of fortune